论文标题

令人沮丧的轻松标签投影用于跨语性转移

Frustratingly Easy Label Projection for Cross-lingual Transfer

论文作者

Chen, Yang, Jiang, Chao, Ritter, Alan, Xu, Wei

论文摘要

将培训数据转化为多种语言已成为改善跨语性转移的实用解决方案。对于涉及跨度级注释的任务,例如信息提取或问答,需要一个附加的标签投影步骤才能将注释的跨度映射到翻译的文本上。最近,一些努力利用了一种简单的标记,然后是翻译方法来共同执行翻译和投影,通过在原始句子中插入特殊标记。但是,据我们所知,没有关于这种方法与基于单词一致性的传统注释投影进行比较的经验分析。在本文中,我们介绍了57种语言和三个任务(QA,NER和事件提取)的广泛实证研究,以评估两种方法的有效性和局限性,从而填补了文献中的重要空白。实验结果表明,我们称为EasyProject的Mark-translate的优化​​版本很容易应用于多种语言,并且效果很好,表现优于基于单词的更复杂的基于单词的方法。我们分析了影响端任务性能的几个关键因素,并显示出EasyProject效果很好,因为它可以在翻译后准确地保留标签跨度边界。我们将公开发布所有代码和数据。

Translating training data into many languages has emerged as a practical solution for improving cross-lingual transfer. For tasks that involve span-level annotations, such as information extraction or question answering, an additional label projection step is required to map annotated spans onto the translated texts. Recently, a few efforts have utilized a simple mark-then-translate method to jointly perform translation and projection by inserting special markers around the labeled spans in the original sentence. However, as far as we are aware, no empirical analysis has been conducted on how this approach compares to traditional annotation projection based on word alignment. In this paper, we present an extensive empirical study across 57 languages and three tasks (QA, NER, and Event Extraction) to evaluate the effectiveness and limitations of both methods, filling an important gap in the literature. Experimental results show that our optimized version of mark-then-translate, which we call EasyProject, is easily applied to many languages and works surprisingly well, outperforming the more complex word alignment-based methods. We analyze several key factors that affect the end-task performance, and show EasyProject works well because it can accurately preserve label span boundaries after translation. We will publicly release all our code and data.

扫码加入交流群

加入微信交流群

微信交流群二维码

扫码加入学术交流群,获取更多资源